PUBLISHED For the first time in English, an essay from Naming the Body

Ya salió! The latest issue of Latino Book Review is out! And it includes for the first time the translation into English by Robin Myers of one of the essays included in my collection Nombrar el cuerpo (Editorial Egales/Spain: El BeismAn PrESs/USA; 2022) ❤️🔥🙏🏼

Eight Letters is included in my manuscript Naming the Body, which as I write this post is making the rounds for publication!

“This year’s edition features a diverse collection of poetry, fiction, nonfiction, visual arts, book reviews, and essays. Contributors hail from the U.S., Latin America, and beyond. Additionally, this issue includes our interview with the renowned Chicana author, Ana Castillo.

The voices gathered in this edition advance the Latinx narrative by stirring, shaking, and reimagining. Our magazine continues to grow, serving our vibrant and diverse Latinx communities, and acknowledging our complexities. This issue strengthens our mission and stands as a testament to our dedication. In this sixth issue, we continue to showcase the future of U.S. literature.” (Latino Book Review editor Gerald A. Padilla).

For sale now. Go for it! It is a beautifully edited journal! ——> https://www.latinobookreview.com/magazine-2024.html

PUBLICACIÓN de “Te sigues yendo” en Contrapuntos magazine

Me emociona formar parte de este número doble especial en celebración de la producción literaria de Estados Unidos tanto en inglés como en español. La revista Contrapuntos es de los pocos esfuerzos editoriales bilingües que salen de la Costa Oeste y me enorgullece muchísimo haber sido incluida con mi texto “Te sigues yendo”, incluido originalmente en mi libro Nombrar el cuerpo (2022). Gracias a la editora invitada, Cristina Rentería Garita, por incorporar este texto en el que exploro emigración, lenguaje e identidad poniendo el foco en el arte de la escritura.

Además, Contrapuntos X Oeste cuenta con un ensayo de Ani Palacios Mc Bride; esta es una oportunidad única para leer sobre el esfuerzo y el fenómeno de la escritura en español de Estados Unidos por parte de inmigrantes desde la crónica personal (mi texto) y el ensayo literario (el suyo).

La revista puede leerse aquí. Para apoyar a los editores de este maravilloso proyecto os invito a comprarla aquí

Como siempre, ¡gracias por leer!

El método de revisión que me sacó del aprieto

Esquema de Patricia sigue aquí

Desonfío de los manuales de escritura que garantizan resultados inmediatos como si en la narración escrita 2 + 2 siempre fueran 4, pero era la primavera del 2016 y yo acababa de regresar del Festival Internacional de Escritores de San Miguel de Allende en México (¡mi primera conferencia literaria!) donde había paseado mi recién acabado manuscrito de Patricia sigue aquí; un manuscrito que todavía no había logrado pulir del todo.

Lo había trabajado durante unos cuatro años, primero en el marco de los Talleres de Escritura Creativa Fuentetaja bajo la tutela de la escritora y profesora Leonor Sánchez Martín –a la que tanto le debo– y más tarde a solas en mil lugares porque maternar y escribir significan no escribir nunca en el mismo lugar ni a la misma hora. Al terminar el manuscrito se lo había enviado de vuelta a Leo para que me diera su opinón porque a estas alturas nadie conocía las entrañas de esta novela mejor que ella. El informe de lectura que redactó me reveló que había un par de hilos narrativos demasiado distendidos, es decir: que había hilos cuya tensión narrativa había que ajustar.

Con esa idea me había ido yo a México, con esa idea y con la sensación de que, aunque Leo me había dicho que eso se solucionaba con unos cuantos retoques, yo no sabía muy bien por dónde empezar. La tarea, en principio tan sencilla, me tenía superada. Hasta que una tarde me crucé con una escritora y periodista a la que acababa de conocer en la fiesta de inaugurción del Festival, ella venía de un taller en el que habían explorado el tema de la armadura de los textos, de las lagunas, de la tensión literaria… y se había mencionado el método de Book Architecture. ¡Me entusiasmé!

Book Architecture de Stuart Horwitz propone el método de trabajo frente a la fórmula simplista

El único problema era que se acercaban las vacaciones de semana santa. No teníamos previsto ir a ninguna parte: mi pareja trabajaría casi todo el tiempo y yo me quedaría en casa con los peques, lo que por aquí se conoce como una “staycation”. La idea de no poder hincarle el diente al método de Horwitz y a mi manuscrito hasta que mis hijes regresaran al colegio me tenía loca. ¡La curiosidad escritural me estaba matando! Así que me compré el libro y me lo leí del tirón antes de las vacaciones. Después, sabiendo que mi dedicación a este método solo podría ser a trompicones durante esa semana y media, pegué un montón de folios con celo y los colgué de la pared del salón como si fueran un lienzo gigante en blanco. Coloqué una silla delante y puse encima mi manuscrito, el libro de Horwitz todo subrayado, un lápiz, una goma de borrar y una regla; y a cada ratito que tuve me senté delante del lienzo en blanco a reproducir el esquema (la “expanded series grid”) de mi manuscrito.

Los huecos en los que insertar esos pequeños detalles de los que hablaba Leo, que si recuerdo bien resultaron ser tres escenas de media página cada una, fueron apareciendo con una claridad tan absoluta que se me pusieron los pelos de punta. El esquema me permitió además identificar lo que Horwitz llama las key scenes, ¡esas escenas en las que de repente todo cobra sentido para la lectora!, terminar de apuntalar mis hilos: esas series de elementos narrativos cuya repetición ayuda a la lectora a seguir la historia que con el paso de los capítulos se va tornando compleja sin llegar a perderse, mientras se mantiene la tensión y el sentido de anticipación.

El método de Book Architecture me proporcionó uno de los momentazos más gratificantes de mi trabajo como escritora y me ayudó a pulir de una vez por todas el manuscrito que publicaría la Editorial Egales dos años más tarde. ¡Momentazo total!

El momento de la orfandad

Hay poemas que llevan una vida y una muerte entera escribirlos. Os invito a leer.

La hilandera

La palabra
m a d r e
contiene
el horizonte
en todas direcciones

Se fue
la persona que más me
quería conocía entendía

Se fue
la luz

Se fue
el primer hogar

Por un momento
caigo
sin fondo
caigo
sin suelo
caigo
sin cielo
caigo
sin aire
caigo
sin ella

Y entonces me aferro al recuerdo
de su maternaje
de su amor

Con los que tejió
una constelación de estrellas
y puntos cardinales

En todas direcciones

Y caigo hacia arriba
sin fondo
sin suelo
sin cielo
sin aire
sin ella

Hasta su telaraña de lucecitas

De la que prendo para siempre
en mi orfandad

Ilustración de su nieta la californiana (mi hija) basada en la historia Sky Woman.